الناز غیابی مي نويسد

یکشنبه تابستانی در شهر

408998-b.jpg

Sommersonntag in der Stadt


یکشنبه تابستانی در شهر


Leer sind die Straßen im Sonntagswind

 خیابانها خالی اند در این باد یکشنبه


 Die Menschen hat es ins Freie getrieben


انسانها یکشنبه را تعطیل کرده اند


Nur die weißen Wolken sind


فقط ابرهای سپید هستند


 Treu über der Stadt geblieben.


وفادار بر سر شهر مانده اند


Die Häuser stehen wie unbewohnt,


 خانه ها خالی از سکنه به نظر می آیند

 
Alles sucht draußen das Glück:
 

در بیرون همه چیز به دنبال شانس می گردد


Einen Weg durch den Wald,
 

راهی میان جنگل


Einen Fußpfad durch Korn,
 

چاک وسط دانه
 

Eine Stunde im Dorf, eine Rittersporn,


یک ساعت در دهکده، یک باغ گل
 

In der kühlschwarzen Schlucht einen silbernen Born,


در تنگه ای خنک و تاریک، چشمه ای نقره ای


Von der Welt ein glänzendes Stück!


قطعه ای درخشان از جهان

 
****


Und kommen die Schatzsucher abends zurück,


و گنج یابان شبها بر میگردند

 
Bestaubt und vom sehen satt


خاکی و سیر از دیدن
 

Hängt zwischen den Dächern der goldene Mond


ماه طلائی میان سقف ها آویزان است


Unbeachtet über der Stadt.


بی توجه برفراز شهر

 
شعر از

Georg Britting

ترجمه

الناز غیابی

 


نظرات (6)

امید صباغ نو:

سلام الناز عزیز
مدتی بود که نمیتوانستم وارد آوای دل شوم و بخوانم از شعرهای بچه ها . نمیدانم چزا وقتی مینویسم آوای دل دات کام باید بروم یک ساعتی بخوابم و یک چایی بخورم و بیایم و تازه ببینم صفحه بدون عکسها پر شده!!!
بهر حالت شعرت زیباست . یعنی ترجمه ی زیبایی بود که خودش برای خودش شعریست .
شاد باشید

سپیده عسگری:

سلام خانومی...
ببخش که دیر رسیدم.خودت که میدونی.....
خیلی ترجمه ی خوبی بود.
با دوستان موافقم انتخاب شعرتم عالی بود...
باز هم منتظر کارهای زیبات هستیم عزیزم...
سبز باشی

مجتبی مرتضایی:

سلام
زیبا و خاطره انگیز بود.
ممنون از ترجمه ی زیبایی که کردید.

رند تبریزی:

سلام الی جون... خوبی؟ آفرین... خیلی زیباست...یاد شعرای شاملو افتادم... هیچ می دونی کمی شبیه به اون هستی؟
هر چند شعرش مال تو نیست و لی ترجمه های تو هم خیلی خوبن... آفرین

سلام فرشته مهربون
هميشه زيبا مينويسي . انتخاب اشعار زيباست و ترجمه ي اونها بي نظير .
موفق باشي گلم

سلام اناز عزيز
آفرين به سليقت كه اين شعرهاي زيبا رو براي ترجمه انتخاب ميكني و احسنت به قلمت كه اينقدر زيبا و روان ترجمه مي كنه

ارسال نظر

                 

      

» الناز غیابی
» جمعه ۵ مهر ۱۳۸۷
» September 26, 2008
» تعداد بازديد: 213
» مجموع بازدید صفحات: 119612
» ليست تمام نوشته هاي الناز غیابی
» تماس مستقيم باالناز غیابی
» لينک ثابت
» « تا ابد آه! می شوی | صفحه اصلي | خُفّاش »